Interlinear septuagint

Author: f | 2025-04-24

★★★★☆ (4.5 / 3648 reviews)

microsoft midia

The Old Testament in Greek According to the Septuagint: Swete's edition. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint: H.B. Swete Edition: Apparently the Swete edition with the addition of the interlinear tagging. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint: It does not say what version of Septuagint it is, but it appears to be Rahlf's. Scholar's has these septuagint resources: Lexham Greek–English Septuagint Interlinear; Brenton Septuagint (an English translation of the LXX) Lexham Greek–Hebrew Septuagint Reverse Interlinear ; The Old Testament in Greek according to the Septuagint, ed. Henry Barclay Swete ; Septuagint with Logos Morphology

shortpixel image optimizer

Septuagint (Rahlfs) with Reverse Interlinear

O karingalan.He used God’s name in his translation but preferred the form Yahweh.Kaniyang ginamit ang pangalan ng Diyos sa kaniyang salin nguni’t yaong anyong Yahweh.A milestone was reached when the entire New World Translation of the Holy Scriptures was published in Norwegian in 1996.Ang pinakamalaking proyektong natapos nila ay ang paglalathala ng buong Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan sa wikang Norwegian noong 1996.At least part of it has been translated into more than 2,300 languages.Naisalin na ang kabuuan o ang bahagi nito sa mahigit 2,300 wika.“Interlinear translations of Luke’s gospel in the original Greek show that what multitudes of angels who appeared to the shepherds actually said was: ‘and upon earth peace among men of goodwill’.“Ang interlinear na mga salin ng ebanghelyo ni Lucas sa orihinal na Griego ay nagpapakita na ang aktuwal na sinabi ng pulutong ng mga anghel na nagpakita sa mga pastol ay: ‘at sa lupa ay kapayapaan sa gitna ng mga taong may kabutihang-loob.’2000: New World Translation of the Christian Greek Scriptures in Romanian is released.2000: Inilabas ang Bagong Sanlibutang Salin ng Kristiyanong Griegong Kasulatan sa wikang Romaniano.In a number of cases the writers of the Christian Greek Scriptures evidently made use of the Greek Septuagint translation when quoting from the Hebrew Scriptures.Sa maraming kaso, maliwanag na ang salin ng Griegong Septuagint ang ginamit ng mga manunulat ng Kristiyanong Griegong Kasulatan kapag sumisipi sila sa Hebreong Kasulatan.6 And he has translated the abook, even that bpart which I have commanded him, and as your Lord and your God liveth it is true.6 At naisalin niya ang aaklat, maging yaong bbahagi na aking iniutos sa kanya, at yayamang ang inyong Panginoon at inyong Diyos ay buhay ito ay totoo.The handwritten translations were typeset and printed by commercial printers in Yangon and then distributed to those who attended congregation meetings.Pagka-typeset sa sulat-kamay na salin, ipinapaimprenta ito sa komersiyal na mga palimbagan sa Yangon at ipinamamahagi sa mga dumadalo sa pulong.According to Ecumenical Press Service, the United Bible Societies’ annual Scripture Language Report shows that during 1991 “for the first time . . . , thirty- two The Old Testament in Greek According to the Septuagint: Swete's edition. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint: H.B. Swete Edition: Apparently the Swete edition with the addition of the interlinear tagging. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint: It does not say what version of Septuagint it is, but it appears to be Rahlf's. Scholar's has these septuagint resources: Lexham Greek–English Septuagint Interlinear; Brenton Septuagint (an English translation of the LXX) Lexham Greek–Hebrew Septuagint Reverse Interlinear ; The Old Testament in Greek according to the Septuagint, ed. Henry Barclay Swete ; Septuagint with Logos Morphology Hi folks.We have been working on the Lexham Greek-English Interlinear Septuagint for over three years (see the introductory pre-pub post here), and we are now able to release an edition of the entire corpus, including the alternate texts!I'm announcing this a bit pre-emptively as it is a crazy time of year for us, the time of the ETS and SBL national meetings. The release of the completed Lexham LXX Interlinear will happen sometime over the next week, but I'm unsure when and I will likely be out of the office when it happens. And I wanted to make sure folks knew the file sizes when the downloads become available. (Hey, if you're at ETS or SBL, be sure to stop by the Logos booth and say hi to us!)Now, back to the LXX. What are these alternate texts? All of the places where Rahlf's edition splits the page to present alternate material: Some chapters of Joshua, an alternate edition of Judges, an alternate edition of Tobit, and the Theodotion version of Daniel (with Prayer of Azariah), Susanna and Bel and the Dragon.Note that this also fixes issues the LXX interlinear had in its Bible data type implementation. It now is a full-fledged, Logos4 LXX Bible data type resource. (MJ Smith, insert rejoicing here).There are two resources; one is an update of an existing resource (LLXXI), the other (LLXXIVAR) is new and contains the alternate texts. If you already have the LXX Interlinear, these resources are updates.When they become available, hopefully some time over the next week, if you use Logos4 you'll probably be prompted to download them. If you use LDLS3, you'll need to grab them from ftp://ftp.logos.com/lbxbooks.File SizesLLXXI.logos4: ~57MBLLXXIVAR.logos4: ~3MBLLXXI.lbxlls: ~72MBLLXXIVAR.lbxlls: ~5MBOne item to note: In previous versions of LLXXI, the main resource (LLXXI) had the Theodotion version of Daniel (and additions). We now have translation of the Old Greek, and this is now the edition in the main resource. The Theodotion version is in the alternate texts resource, LLXXIVAR. Rick BrannanData Wrangler, FaithlifeMy books in print

Comments

User9732

O karingalan.He used God’s name in his translation but preferred the form Yahweh.Kaniyang ginamit ang pangalan ng Diyos sa kaniyang salin nguni’t yaong anyong Yahweh.A milestone was reached when the entire New World Translation of the Holy Scriptures was published in Norwegian in 1996.Ang pinakamalaking proyektong natapos nila ay ang paglalathala ng buong Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan sa wikang Norwegian noong 1996.At least part of it has been translated into more than 2,300 languages.Naisalin na ang kabuuan o ang bahagi nito sa mahigit 2,300 wika.“Interlinear translations of Luke’s gospel in the original Greek show that what multitudes of angels who appeared to the shepherds actually said was: ‘and upon earth peace among men of goodwill’.“Ang interlinear na mga salin ng ebanghelyo ni Lucas sa orihinal na Griego ay nagpapakita na ang aktuwal na sinabi ng pulutong ng mga anghel na nagpakita sa mga pastol ay: ‘at sa lupa ay kapayapaan sa gitna ng mga taong may kabutihang-loob.’2000: New World Translation of the Christian Greek Scriptures in Romanian is released.2000: Inilabas ang Bagong Sanlibutang Salin ng Kristiyanong Griegong Kasulatan sa wikang Romaniano.In a number of cases the writers of the Christian Greek Scriptures evidently made use of the Greek Septuagint translation when quoting from the Hebrew Scriptures.Sa maraming kaso, maliwanag na ang salin ng Griegong Septuagint ang ginamit ng mga manunulat ng Kristiyanong Griegong Kasulatan kapag sumisipi sila sa Hebreong Kasulatan.6 And he has translated the abook, even that bpart which I have commanded him, and as your Lord and your God liveth it is true.6 At naisalin niya ang aaklat, maging yaong bbahagi na aking iniutos sa kanya, at yayamang ang inyong Panginoon at inyong Diyos ay buhay ito ay totoo.The handwritten translations were typeset and printed by commercial printers in Yangon and then distributed to those who attended congregation meetings.Pagka-typeset sa sulat-kamay na salin, ipinapaimprenta ito sa komersiyal na mga palimbagan sa Yangon at ipinamamahagi sa mga dumadalo sa pulong.According to Ecumenical Press Service, the United Bible Societies’ annual Scripture Language Report shows that during 1991 “for the first time . . . , thirty- two

2025-03-30
User7527

Hi folks.We have been working on the Lexham Greek-English Interlinear Septuagint for over three years (see the introductory pre-pub post here), and we are now able to release an edition of the entire corpus, including the alternate texts!I'm announcing this a bit pre-emptively as it is a crazy time of year for us, the time of the ETS and SBL national meetings. The release of the completed Lexham LXX Interlinear will happen sometime over the next week, but I'm unsure when and I will likely be out of the office when it happens. And I wanted to make sure folks knew the file sizes when the downloads become available. (Hey, if you're at ETS or SBL, be sure to stop by the Logos booth and say hi to us!)Now, back to the LXX. What are these alternate texts? All of the places where Rahlf's edition splits the page to present alternate material: Some chapters of Joshua, an alternate edition of Judges, an alternate edition of Tobit, and the Theodotion version of Daniel (with Prayer of Azariah), Susanna and Bel and the Dragon.Note that this also fixes issues the LXX interlinear had in its Bible data type implementation. It now is a full-fledged, Logos4 LXX Bible data type resource. (MJ Smith, insert rejoicing here).There are two resources; one is an update of an existing resource (LLXXI), the other (LLXXIVAR) is new and contains the alternate texts. If you already have the LXX Interlinear, these resources are updates.When they become available, hopefully some time over the next week, if you use Logos4 you'll probably be prompted to download them. If you use LDLS3, you'll need to grab them from ftp://ftp.logos.com/lbxbooks.File SizesLLXXI.logos4: ~57MBLLXXIVAR.logos4: ~3MBLLXXI.lbxlls: ~72MBLLXXIVAR.lbxlls: ~5MBOne item to note: In previous versions of LLXXI, the main resource (LLXXI) had the Theodotion version of Daniel (and additions). We now have translation of the Old Greek, and this is now the edition in the main resource. The Theodotion version is in the alternate texts resource, LLXXIVAR. Rick BrannanData Wrangler, FaithlifeMy books in print

2025-04-16
User3390

Send any feedback to david1970(at)charter.netSOME OF DAVID'S BIBLE MEGASITE FEATURESReturn to Top of Page 1) THE BIBLE OUTLINE PAGES: The world's largest interactive outline of the Bible, available in all major translations, parallel Bibles, study and historical Bibles, a New Testament reverse-interlinear, and the Apocrypha. Rather simple, click on an outline link, be taken to the passage using one of any of the translations you chose. There are about 5000 outline links per translation, detailing the entire Bible. Psalms is arranged by sentiment, Proverbs is grouped in over many different topics and cast of characters, and Ecclesiastes is arranged in logical order. I have reviews about several Bible translations.2) THE BIBLE REFERENCE LIBRARY: You will find resources at the following categories: =======================================THE LIFE OF JESUS CHRIST AND THE APOSTLES SALVATION RESOURCES CHURCH RESOURCES DENOMINATIONAL STUDIES BIBLICAL RESOURCES TOPICAL AND CROSS REFERENCE STUDY AUDIO BIBLES NIV 1984/2011 AND NASB 1995/2020/LSB RESOURCES A TOPICAL LOOK AT PROVERBS COMMENTARIES ENCYCLOPEDIAS AND DICTIONARIES BIBLE MAPS HEBREW AND GREEK TOOLS BIBLE HISTORY AND HISTORICAL WORKS THE RESTORATION MOVEMENT APOLOGETICS BIBLICAL ARCHAEOLOGY SEPTUAGINT STUDIES MAJORITY NT TEXT STUDIES TEXTUAL CRITICISM THE EMBEDDED BIBLE ======================================3) THE INTERACTIVE BIBLE CHARTS PAGE: All kinds of charts are on this page. There are many charts about Jesus, including the Harmony of the Gospels, Miracles of Jesus, Parables of Jesus, Discourses of Jesus, Prophecies Fulfilled By Jesus, and many more. A chart and study about the conversions in Acts will help one to become a Christian. There are charts about the

2025-04-22
User6635

Strong's Lexiconapher: To cover, to conceal, to hideOriginal Word: אֲפֵרPart of Speech: Noun MasculineTransliteration: apherPronunciation: ah-FERPhonetic Spelling: (af-ayr')Definition: To cover, to conceal, to hideMeaning: a turbanWord Origin: Derived from the root פָּרַר (parar), meaning "to break" or "to frustrate."Corresponding Greek / Hebrew Entries: The Greek equivalent often used in the Septuagint for similar concepts is καλύπτω (kalýptō), meaning "to cover" or "to hide."Usage: The Hebrew verb "apher" is used to describe the act of covering or concealing something. It can imply a physical covering or a metaphorical hiding, such as concealing one's intentions or emotions. In the context of the Bible, it often relates to God's actions in concealing or revealing His plans and purposes.Cultural and Historical Background: In ancient Hebrew culture, the concept of covering or concealing was significant in both religious and social contexts. Covering could relate to the protection and sanctity of sacred objects, as well as the concealment of sin or shame. The act of covering was also associated with atonement, where sins were metaphorically covered by sacrificial offerings.NAS Exhaustive ConcordanceWord Originfrom an unused wordDefinitiona covering, bandageNASB Translationbandage (2).Brown-Driver-Briggs אֲפֵר noun [masculine] covering, bandage (Assyrian ipru, covering ZimBP 95, êpartu, garment, Id.ib. & DlPr 54) עַלעֵֿינָיו ׳א 1 Kings 20:38 compare 1 Kings 20:41. Strong's Exhaustive Concordanceashes From the same as 'epher (in the sense of covering); a turban -- ashes. see HEBREW 'epher Forms and Transliterationsבָּאֲפֵ֖ר באפר הָ֣אֲפֵ֔ר האפר bā’ăp̄êr bā·’ă·p̄êr baaFer hā’ăp̄êr hā·’ă·p̄êr haaFerLinksInterlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel Texts

2025-04-24

Add Comment